The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
Related:
- Whats this big red ke........................
- Dyslexia rules KO.
- You've got the whitest teeth I've ever come across.
.... %end of list------------- Female to guy: Hi, you look like a real wanker.... - Foot-And-Mouth Believed To Be First Virus Unable To Spread
Through Microsoft Outlook
Atlanta, Ga.
(SatireWire.com) ñ Scientists at the Centers for Disease Control and Symantec's AntiVirus Research Center today confirmed that foot-and-mouth disease cannot be spread by Microsoft's Outlook email application, believed to be the first time the program has ever failed to propagate a major virus.... - These are computer-related practical jokes played by an old
acquaintence years ago at a nameless university in Northern
California.
He wisened up and stopped playing them when the various administrations of the computer centers found out who it was.... - FUNNY FRENCH PHRASES: Here is a list of French idioms in use
relatively recently in Paris.
We thought you'd like them.... FRENCH PHRASE, followed by Literal Translation, followed by (English Equivalent)... - Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped.
The company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male genitals".... - Continuing the series on scientific socialism... This NUTWORKS article
fully supports the observations we have made about electricity.
Here in the Baltic we have made precise mesurements regarding the speed of electricity....

