The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
Related:
- Whats this big red ke.................
........ - Whats this big red ke.................
........ - Dyslexia
rules KO... - You've got the whitest teeth I've ever come across.
%end of list------------- Female to guy: Hi, you... - Foot-And-Mouth Believed To Be First Virus Unable To Spread
Through Microsoft Outlook
Atlanta,
Ga. (SatireWire.com) ñ Scientists at the Centers for... - These are computer-related practical jokes played by an old
acquaintence years ago at a nameless university in Northern
California.
He wisened up and stopped playing them when the various... - FUNNY FRENCH PHRASES: Here is a list of French idioms in use
relatively recently in Paris.
We thought you'd like them.... FRENCH PHRASE,... - Ford had a problem in Brazil when the Pinto flopped.
The company found out that Pinto was Brazilian slang... - Continuing the series on scientific socialism... This NUTWORKS article
fully supports the observations we have made about electricity.
Here in the Baltic we have made precise mesurements...
